tirsdag, april 14, 2009

I det seneste nummer af Den Blå Port, nummer 80, findes bl.a. David Foster Wallaces essay Om liv og arbejde. Egentlig er det en tale han har holdt ved dimmisionen på Kenyon College i 2005. Jeg synes det er så fint. Og tragisk, selvfølgelig, set herfra, nu hvor han har skudt sig selv. Ordet fnitrende dukker op i essayet, som i "fnitrende plastikposer", det er et ord jeg aldrig har hørt før og som jeg ikke kan finde nogle steder - ved nogen hvad det betyder?

I seneste nummer af Ildfisken, der er udkommet halvt så mange gange som Porten, det er nummer 40, holder jeg meget af et udvalg af romersk graffiti der er oversat af Harald Voetmann. Her fra en væg velsagtens, i Pompeji, med en intertekstuel reference til Ovid, der i en elegi skriver at alle elskende er i militærtjeneste:

Alle er i militærtjeneste

9 kommentarer:

THK sagde ...

FNITRE?

fandt det hverken i ODS eller via Google (jo, få steder, nedenfor samtlige):

Kornkammer
14. apr 2009 ... Ordet fnitrende dukker op i essayet, som i "fnitrende plastikposer", det er et ord jeg aldrig har hørt før og som jeg ikke kan finde nogle ...
kornkammer.blogspot.com/2009/04/i-det-seneste-nummer-af-den-bla-port. html - 1 time siden - Lignende sider

Vi vil scores
”lad ikke mængden sluge dig op, det er svært nok at komme forbi køen til dametoilettet, så gem dig ikke i gruppen af fnitrende kvinder” ...
www.datingnyt.dk/index.php/temaartikler-om-dating/69-vi-vil-scores - 62k - Cached - Lignende sider

Byggemand Bob i Bagdad - Dagbladet Arbejderen
Skærmen fyldes med tåger og fnitrende sne. Enten er der tale om ren og skær masseødelæggelses-tv eller også er det Saprilex, der giver forstyrrelser. ...
www.cafeoskar.dk/index.aspx?F_ID=8429&TS_ID=1&S_ID=1&C_ID=82& S_ID=18&C_ID=180 - Lignende sider

Om det er noen fnitrende rokokkoskiløpere i klubben vites ikke Vi skal finlese reglene for å finne ut av om vi kan gå med sekk og termos og om det er lov å ...
www2.oslofjordtri.com/viewtopic.php?p=30047&sid= 42a918bf22dd13c8986a468c7965113c - Lignende sider

Panorama.no - Natasha Barrett: Kraftfelt - Knitrende renselse - [ Oversæt denne side ]
Et spor som Prince Prospero’s Party knirker av gamle herrskapshus, fnitrende spøkelseslatter og tunge slag fra dystre klokker. Alle inntrykkene er pakket ...
www.panorama.no/vis.php?kat=1&did=4038 - 38k - Cached - Lignende sider

Martin sagde ...

hmm, de to sidste der er jo norske. Jeg kan heller ikke finde det i norske ordbøger, men på svensk er fnittra at fnise (og det findes osse på dansk som fnistre, jeg ved ikke hvornår nogen sidst har brugt det).

I KorpusDK kan man osse finde:
"Martin Lohses små haiku-digte virkede mere fnidrede og fortænkte i deres omhyggelige, fåmælte og komprimerede udtryk med det afsluttende, spøgelsestonale udsagn som en kærkommen kontrast." (Politiken 1999)
og
"Da man forleden i Londons Heathrow lufthavn steg om bord i et fly til USA, mødte man for eksempel to ældre amerikanske damer i løbesko, som gik fnidrende af grin op ad trappen til første klasse på den transatlantiske Boeing 747, mens den ene sagde til den anden: 'Nu skal vi hjem og se, hvordan vores krig går.'" (Berl.Tid. 1990)

Nå, men det oprindelige ord er bare "flimsy" altså tynde, skrøbelige plastikposer.

Martin Glaz Serup sagde ...

Flimsy - det kendte jeg heller ikke.

Ellers var jeg begyndt at tro at der måske kunne være tale om en slåfejl af en slags, og at der altså skulle stå: knitrende plastikposer...

("Nu skal vi hjem og se hvordan vores krig går"!!!)

THK sagde ...

Det virker som om der er tale om en dårlig oversættelse.

Jeg søgte på InfoMedia og der var – i alle registrerede år – kun én anvendelse, nemlig i en artikel fra Politiken d. 25.6.1991, en anmeldelse af revyen "Klyderne over sørup"... sic!

Martin Glaz Serup sagde ...

Årh, om man ligefrem kan kalde det en dårlig oversættelse på grund af et enkelt ord... Desuden kan det jo være at der er tale om en reel nyskabelse, et dansk ord for tynde, skrøbelige sager: fnitrende - det synes jeg er udmærket. Mathilde Walter Clark er opfinderen så.

THK sagde ...

Martin!, "den dårlige oversættelse" gik kun på ordet, ikke hele teksten. Men fint med flere nydannelser. Jeg vil straks skrive "fnitre" ind i et igangværende manuskript.

Dennis sagde ...

Hvis det er godt nok til Mathilde og Thomas og David er det godt nok til mig. Jeg skrive det ind lige om lidt, når arbejdsdagen begynder. Men jeg er ikke super glad for lyden af ordet - som om det er lige rigligt langt fra det det beskriver.

Bedste hilsner

Martin Glaz Serup sagde ...

Det er en aftale - jeg skriver det også ind; i slutningen af weekenden får jeg noget arbejdsro, dér kommer det i et manuskript af en art - FNITRENDE!

Dennis sagde ...

Et bud på på brug af ordet:

Per hører et kor, og det lyder som om det sidder på tagryggen af kirkeskibet. Det er deres sang, der sætter havet i bevægelse. Bølgerne står mod havnemundingen, og færgen strider sig af sted. Den kan ikke slippe fri af vinden, så nu trækker den over og slås ud af kurs. Per ved, hvordan aluminiumsskroget giver sig i hårdt vejr, NIRKKE, NIRKKEE. Og han kender de høje dunk, der ikke er brag, når færgen rammer lige på en bølge, der høj nok til at banke op i skroget imellem de to pontoner. Det er en dyb lyd, der sætter sig i de nederste mavemuskler, som en fnitren i fibrene.

Kornkammer er flyttet!

og findes nu på KORNKAMMER.DK