onsdag, oktober 31, 2018
Mind the gap Illiberal democracy and the crisis of representation
The 29th European Meeting of Cultural Journals will take place in Vienna (Austria) from 2 to 4 November 2018. The meeting is organized by Eurozine, together with Vienna-based Eurozine partner journals dérive, L’Homme, springerin and Wespennest and in cooperation with Alte Schmiede Kunstverein, Time to Talk, Belvedere 21 and Wiener Vorlesungen. We warmly invite editors from the Eurozine network to participate, as well as other editors and journalists.
– more here –
tirsdag, oktober 30, 2018
mandag, oktober 29, 2018
Hvad der var sandt i september 2005...
Hvad De afskyr frem for alt?
Den umådelige arrogance og selvgodhed, jeg synes bare er eskaleret i den offentlige debat i Danmark igennem de sidste år; det er som om man efterhånden kan sige hvad som helst, så længe argumentet har noget med penge at gøre. Som om penge og forbrug er det eneste kvalitetsparameter vi har tilbage at være fælles om. For nylig så jeg et indslag i tv-avisen der handlede om at regeringen på en eller anden måde har udstedt et dekret om at der skal fyres med dyr naturgas, der frigiver mere C02, end den billigere halm, vi åbenbart har nok af. Begrundelse: ”Det er godt for skattestoppet.” Det kan man sige, og så synes man man ligesom har sagt det hele – i det konkrete eksempel kan det selvfølgelig skyldes dårlig journalistik at den historie ikke blev fulgt grundigere op, men jeg mener rent faktisk at den slags halvargumentation er blevet symptomatisk, man ser den hele tiden alle vegne. Det er fattigt og uhyggeligt.
– læs mere her –
tirsdag, oktober 23, 2018
mandag, oktober 22, 2018
Vigtige forfatterbreve risikerer at gå tabt
– nedskæringer, nedskæringer, nedskæringer –
– samtidig med at Danmark år efter år har bemærkelsesværdigt overskud på betalingsbalancen –
– her–
lørdag, oktober 20, 2018
Alone
(...)
so shit is created, and falling on you
so shit is created, and falling on you
and it is music.
I am God.
I am God and I’m dancing.
This table is a gift, this house is a gift,
this garden is a gift, these squirrels are a gift.
These human legs are murmuring mantras.
Alone,
alone.
(...)
– read TOMAŽ ŠALAMUN in English translation at Poetry Foundation.
fredag, oktober 19, 2018
torsdag, oktober 18, 2018
Oversætterseminar I, 4. november kl. 13-16
Harald Voetmann
Athena Farrokhzad & Svetlana Cârstean
Peter Laugesen
Oversætterseminar II, 25. november kl. 13-16
Emma Bess, Emeli Bergman & Andreas Amdy Eckhardt-Læssøe
Jenny Tunedal & Julie Sten-Knudsen
Morten Chemnitz & Johanne Lykke Holm
Anne Carson skriver i kapitlet Cassandra Float Can fra digtsamlingen FLOAT: »Whenever I am engaged on a translation project I experience continually, offside my vision, a sensation of veils flying up«.
Hvad Carson sigter til med denne passage, er sprogets iboende sprækker og umulighed og oversættelsesprocessens medfølgende uoversættelighed, der pludseligt viser sig frem i arbejdet som et slør, der blæser væk og blotlægger teksten.
VEILS FLYING UP er en undersøgelse af, hvad den oversættende digter bestræber sig på.
Der er inviteret digtere, der ved siden af deres digtning har et oversættervirke. De vil tale om deres oversættelsesprocesser, om oversættelsesstrategier og oversættelsens politiske potentiale, om principper og programmer, om forskydninger og hvilke møder, der opstår, men også om sprogtab: når digteren falder ned i det mellemrum, der er mellem to sprog, hvor hverken det ene eller det andet kan nås.
At arrangementet finder sted netop på Thorvaldsens Museum er ikke tilfældigt. Få danskere er så ofte blevet hyldet i digtningen som billedhuggeren Bertel Thorvaldsen – i utallige former og
på utallige sprog.
VEILS FLYING UP er et samarbejde mellem Terrapolis og Thorvaldsens Museum.
Entré (inkl. museumsadgang, kaffe, kage og boggave): 125 kroner
Begge seminarer: 200 kr.
Billetter kan købes på billetto.dk
Støttet af Statens Kunstfond
Harald Voetmann
Athena Farrokhzad & Svetlana Cârstean
Peter Laugesen
Oversætterseminar II, 25. november kl. 13-16
Emma Bess, Emeli Bergman & Andreas Amdy Eckhardt-Læssøe
Jenny Tunedal & Julie Sten-Knudsen
Morten Chemnitz & Johanne Lykke Holm
Anne Carson skriver i kapitlet Cassandra Float Can fra digtsamlingen FLOAT: »Whenever I am engaged on a translation project I experience continually, offside my vision, a sensation of veils flying up«.
Hvad Carson sigter til med denne passage, er sprogets iboende sprækker og umulighed og oversættelsesprocessens medfølgende uoversættelighed, der pludseligt viser sig frem i arbejdet som et slør, der blæser væk og blotlægger teksten.
VEILS FLYING UP er en undersøgelse af, hvad den oversættende digter bestræber sig på.
Der er inviteret digtere, der ved siden af deres digtning har et oversættervirke. De vil tale om deres oversættelsesprocesser, om oversættelsesstrategier og oversættelsens politiske potentiale, om principper og programmer, om forskydninger og hvilke møder, der opstår, men også om sprogtab: når digteren falder ned i det mellemrum, der er mellem to sprog, hvor hverken det ene eller det andet kan nås.
At arrangementet finder sted netop på Thorvaldsens Museum er ikke tilfældigt. Få danskere er så ofte blevet hyldet i digtningen som billedhuggeren Bertel Thorvaldsen – i utallige former og
på utallige sprog.
VEILS FLYING UP er et samarbejde mellem Terrapolis og Thorvaldsens Museum.
Entré (inkl. museumsadgang, kaffe, kage og boggave): 125 kroner
Begge seminarer: 200 kr.
Billetter kan købes på billetto.dk
Støttet af Statens Kunstfond
tirsdag, oktober 16, 2018
mandag, oktober 15, 2018
MEMORIES OF MACEDONIA
In the serie of travel letters from The Balkans written exclusively for Kornkammer are Notes from Bosnia-Herzegovina from the Norwegian writer Øyvind Berg, and from the Danish writer Peder Frederik Jensen; the Swedish writer Ola Ståhl also has a post scriptum from Sarajevo, and goes through Skopje, but writes primarily from Kosovo. And below the Canadian writer Jay MillAr just sent us a travel letter from Macedonia, together with two poems written in Croatia.
*
*
It is so interesting to be the only person from North America at a European poetry festival. The concerns are very different and there are so many languages that are not in competition with each other (as opposed to a dominant language that competes with itself). And I’m not sure, because it’s only the second day and I’ve only been immersed a short time, but it’s very possible that the major difference between North American poetry and European poetry is the influence of Capitalism.
I can’t pretend to be an expert on anything, especially Capitalism, and in particular North American Capitalism because it is an atmosphere I exist in. One does not pay a lot of attention to the air they breathe. Why that is I’m not sure. But somehow the air seems different here at this festival, in that I’ve noticed it, the literary airs, and Capitalism as I understand it’s influence on writers appears to play less of a role in what I’m experiencing. Is it because there is a lack of pop culture references? Or to a literary tradition I am familiar with as a Canadian? It might be some simple thing, like not having a lot of context for any of the poetry I’m experiencing. As for literary celebrity, being a part of celebrity culture, it is surely influenced by capital. Yet I am not experiencing celebrity here, although there is a forest of trees that has been planted over the years in the town of Struga, one tree for each of the poets honoured with the annual Golden Wreath (Margaret Atwood has a tree in this forest, the only Canadian and one of perhaps two or three women to be so honoured), and this does not mean that the poets attending the festival are not literary celebrities in their own countries.
My thoughts here come under the influence of a gathering of differences, after all — many cultures that I do not interact with on a regular basis, and in some cases know nothing about, all sharing their work and thoughts in languages I do not understand. Since being here I have spent hours sitting through poetry readings in various languages that are then presented in translation, but in another language I don’t understand. English is not the dominant poetic voice here — 2 out of 30 poets work in English, and neither are from North America. Yet everyone communicates in English off stage, which is interesting to experience too — as though English has become the international language of exchange (Capitalism) more than a language of artistic expression. And there is little in the way of celebrity because no one is in their own milieu. It is different (to me) than being at a festival in North America where the population of writers working in a single language is huge, and capitalism is a driving force (the atmosphere), so competition plays a significant role, and as a result there can only be different levels of success. But again, I’m saying this immersed in something different, that being a literary festival where writers from different backgrounds are all presented more or less at the same level. Which makes me think that literary celebrity might be something that happens within a given culture, which also means a specific language (even in Canada, with two official languages, Quebec literature and Anglais literature have little to do with each other). This is especially true among poets, who as artists do not cross borders easily, so specific is their use of language to their immediate culture. And for languages other than English, being translated into English is a significant measure of success, i.e. Capital, and in fact having at least some work translated into English is a requirement for an invitation to Struga Poetry Evenings.
APPENDIX A
Today we drove from Struga to Skopje for the last night of the festival.
About half an hour from Skopje we stopped in Mitke where we got off the
bus and were told to start walking up a valley along a river to a dam, and
then beyond. Along the way a few of the poets and myself, who were a
little hungry and tired from staying up far too late the night before
involved in a slightly drunken singalong (something that I don’t think
could actually be possible at any of the Canadian festivals --
Canadians would be proud that Leonard Cohen songs were on high rotation)
on the terrace of Hotel Drim (and this after a night swim around 1:30am),
and we joked that perhaps we were being made to endure a physical
representation of an Adam Zagajewski poem, quietly enduring life along an
isolated path with other poets. And then marvelled at the possibility that Struga Poetry Evenings might actually honour their yearly laureate with a secret performance of such endurance, tailored to the work of the poet. And then we arrived at the end of the trail at a lovely restaurant where we were served an excellent meal with fine wine and then we had another poetry reading with some wonderfully unexpected surprises and poetry shenanigans. And then we all wandered back down to the bus and headed for the hotel. Now we are all walking downtown to the square where we will enjoy a final night of poetry.
APPENDIX B
isolated path with other poets. And then marvelled at the possibility that Struga Poetry Evenings might actually honour their yearly laureate with a secret performance of such endurance, tailored to the work of the poet. And then we arrived at the end of the trail at a lovely restaurant where we were served an excellent meal with fine wine and then we had another poetry reading with some wonderfully unexpected surprises and poetry shenanigans. And then we all wandered back down to the bus and headed for the hotel. Now we are all walking downtown to the square where we will enjoy a final night of poetry.
APPENDIX B
After another three and a half hour long reading last night we all went back to the hotel for a late dinner. There was a general sense amongst the group — we would be saying goodbyes now, but there was something else too — as though we had all come through something incredible and profound, and were now on the other side, weary and perhaps even quietly sad, and I marvelled at the generosity of the festival team — it was because of their hospitality we have had such an experience, and in the name of poetry: A rare thing. And then staying up late talking with Martin and Josef (the walking poet of Prague — I was told that he has walked every street in Berlin), it was decided that the three of us would get up in the morning to walk into the old part of Skopje. But when I woke up I wondered if I should go back to bed — it had been many nights with little sleep and I didn’t have to catch my ride to the airport until 12:30. But I did anyway and met the others in the lobby and I snarfed down some food and coffee and off we went.
Skopje was curiously quiet at 9:00 in the morning — it was as though the apocalypse had happened. There were very few people on the street, and the shops were all closed. Even the square in the middle of the town that had been so lively the night before, full of curiously bold and overblown statues and fountains lit up dramatically to evoke the nation, was quiet and mildly unimpressive, as though they needed dramatic lighting and many jostling people to be effective. But on the other side of that we fell into the old town, and it was a little more lively there, but not so much that a stray cat couldn’t sit at a table at a cafe, licking itself contentedly and still be served no coffee, and the streets were delightful in that way they can be when they are clearly very old and were made for human traffic long before the idea of a car existed in everyone’s mind. We poked around and found somewhere to have a coffee, and then Josef had to head back to the hotel to catch his ride to the airport to return to The Czech Republic.
So Martin and I wandered around a little more and I bought some postcards with the small amount of cash I had left; Martin bought some souvenirs for his kids. We left the old town and stood in a little raised parkette that was devoid of people but full of the sound of a cat we couldn’t see bemoaning something.
Moving on we looked at more “state maintenance” statues and monuments, and noted how state buildings and monuments were pristine and kept up while other buildings, often neighbouring buildings to the state buildings, were not. It was all very curious to see. I had been carrying around with me a parcel that I’d brought with me from Canada containing a contract and a copy of a novel we had sold into the Macedonian market to a small publisher called Feniks — I had thought I’d mail it when visiting, but when I discovered that their address was very close to the hotel we were staying at, I decided to try to drop it off and failing that find a post office to mail it. There was time so we started heading that way on our way back to the hotel. Finding the address was easy enough, but the building was locked up and there seemed to be no sign of the publisher anywhere. We were going to give up when an older gentleman came out of the building carrying a few sacks of what seemed to be toys and we asked if he knew of Feniks and he replied, speaking in a slow and careful English that he knew the people who ran it. But today was a holiday and everything was closed (including post offices) and people were away. He introduced himself as Tomislav and invited us up to his apartment where he said we could find their phone number and call them — maybe they would be able to meet us. So we went with him up to his apartment on the fourth floor and we managed to figure out how to call the publisher and I spoke with her and she was very surprised to hear from me. She was away for the day but we made arrangements for Tomislav to hold the package for her until she was back from holiday. And then he said that business was over, so we should have a drink, and he went away for a minute and came back with three glasses, ice, and whiskey. We had a drink and talked — he showed us pictures of his family, his wife and daughter and grandson, and told us about his summer home in Ohrid and his camper in Greece where he had just spent a month by the sea. He asked about where we were from and when he found out that we were poets in Macedonia for the festival he told us his father had worked for the festival years ago. Martin and Tomislav spoke in German for a bit while I felt like a mono-linguistic fool — Tomislav said his German was much better than his English because he had friends there, but I thought his English was very good — slow, perhaps, but accurate. It was way better than my Macedonian at any rate. We talked a little longer and he said if we missed our flights we should just come back and he would help us, and we exchanged contact information and took a photo to mark the occasion. And then we thanked him for his generosity, shook hands, and said goodbye to scuttle off to the hotel to catch our ride to the airport, remarking at what a hospitable fellow Tomislav was, to take the to time bring two total strangers from distant lands into his home and assist them with a small task as he did, despite clearly being on his way out somewhere. His Macedonian generosity really did make the end of our stay in this country a special one.
APPENDIX C: TWO POEMS
DROPPED INTO PLACE
Two guys are playing heavy metal tunes
on the steps of one of the university buildings:
Back in Black, Sweet Child of Mine —
except it’s a clarinet and guitar duo
what could possibly be next?
But they don’t play anything next,
they just pack up their shit and leave,
which makes sense because it is late,
maybe ten thirty on a Tuesday.
Moments later they are back —
they set up and start playing again, but
it’s as though they are a totally different band —
same instruments, different goals, playing
a lulling melodic pop song I don’t recognize.
Maybe it’s a Croatian hit — after all
I’m in Zagreb.
Sometimes it’s important
to feel lonely and detached, dropped into
a place where you don’t know where
you are or where you are going or why.
It’s even better if you can’t speak the
language or understand the signs:
you just make it all up as you go along.
This is the university, sure it is.
These are the cafés that
you surely came to see.
This the botanical garden.
Now you are passing the capital
building, this is the train station,
here is an important sculpture
of cultural significance, now
you are free.
OFF IN THE DISTANCE
There is a plane in the sky.
It could be a reflection of the plane
I am in, which is also in the sky.
I could be looking around the planet
At myself seated at the window
There is a plane in the sky.
It could be a reflection of the plane
I am in, which is also in the sky.
I could be looking around the planet
At myself seated at the window
Of a plane looking off
In the distance at myself.
*
Jay MillAr (born
1971) is a Canadian poet and co-publisher at Book*hug Press. He lives in
Toronto. His newest book, I Could Have Pretended To Be Better Than You: New & Selected Poems is
forthcoming from Anvil Press in 2019. This text is written directly for
Kornkammer, ind more travelreportages from the Balkans here.
søndag, oktober 14, 2018
lørdag, oktober 13, 2018
Ursula K. Le Guin: Panel Discussion with Donna Haraway and James Clifford
– here –
[tak for tip til Susanne Christensen]
fredag, oktober 12, 2018
torsdag, oktober 11, 2018
tirsdag, oktober 09, 2018
Ordkonst söker bidrag till tema Dagbok
Kära dagbok,
Vad skulle hända om någon läste dig?
Den klassiska dagboken kan sägas ha formen av ett stängt rum, där vi träder in när vi är fyllda med obearbetade intryck. Det kan vara ett redskap för att reda ut, skapa överblick och uttrycka de allra starkaste känslorna. Här samlas kanske dina drömmar om framgång, listor på personer du helst vill strypa, dina senaste ligg, oro inför framtiden eller tankar som har väckts av ett spännande samtal. Vad skriver du om? Vem skriver du för?
Sociologen Erving Goffman menade att vi bär olika masker i offentligheten för att skydda vårt jag – det innersta och mest privata. Det är endast i avskildheten som maskerna faller av. Kan dagboksskrivandet således vara ett sätt att se sig själv, så som en egentligen är? Likafullt kan dagboken också vara en plats där vi gömmer oss och förställer berättelsen om oss själva.
Vi är intresserade av dagboken som litterärt fenomen och tror att den kan belysa förhållandet mellan det offentliga/privata på många sätt. Vad är skillnaden mellan att skriva till sig själv och att skriva för andra? Vi är nyfikna på vad ni tänker om de nya dagboksformerna som har vuxit fram på sociala medier. Med mobilkameror, appar och interaktiva plattformer finns större möjligheter än någonsin att utforska vardagens estetik. Det väcker också frågor om identitet och performativitet, om fiktion och verklighet.
Som genre är dagboken ständigt aktuell. Bara nu i år har vi sett Ulf Lundell reflektera över sitt liv i boken Vardagar, Wera von Essen beskriva refuseringsbrev och den arbetsprocess som följde i En debutants dagbok, och Siri Johanssons beskrivningar av tio år i enskildhet blivit publicerade postumt i Ensamhet är värst.
Sommaren 2018 uppmanade Svenska Dagbladet sina läsare att skicka in sina dagboksanteckningar som en del i deras sommarserie “Kära Dagbok”. Precis som SvD är vi övertygade om att era dagböcker utgör stor litteratur. Vi söker bidrag till tema DAGBOK! Det kan vara allt ifrån mobilbilder, korta bektraktelser av vardagligheter, till dokumentation över åren.
Ordkonst är Akademiska Föreningens litterära utskott med säte i Lund. Vi publicerar skönlitterära texter, essäer, recensioner, fotografier och illustrationer, men också andra experimentella former av litteratur och bild. Även sådant som inte är relaterat till temat är intressant. Se bara till att inte skriva med ditt namn i dokumentet då inskickat material bedöms anonymt.
Skicka ditt bidrag till: bidragtidskriftenordkonst@gmail.com senast den 28 oktober.
Abonner på:
Opslag (Atom)
Kornkammer er flyttet!
og findes nu på KORNKAMMER.DK
-
"(...) Avgjørende forskjeller fra lyd til lyd et kys et smellkyss et skudd (...)" - Ellen Grimsmo Foros fra Går det an (2006...
-
På min Facebook-status den 2. november stod der: "Martin Glaz Serup tænker på hvor læserne, lærerne, formidlerne, kritikerne og kulturp...