Egentlig havde jeg tænkt mig at skrive lidt om den gode mulighed der er i øjeblikket for igennem skandinaviske tidsskrifter at orientere sig i den samtidige tyske litteratur. Finlands-svenske Horisont er netop udkommet med et temanummer om Berlin, svenske OEI kom sidste år med en tysk ABC-alarm, i det hedengangne, norske LUJ er der oversat en del, både Peter Waterhouse og René Pollesch, nordiske Nypoesi har faste korrespondenter i det tyske og trykker originaltekster (se selv efter) og danske Hvedekorn kommer til november med et stort temanummer om tysk samtidspoesi, blandt andet markeret med gæsteoplæsning sydfra i Literaturhaus (sæt allerede nu kryds ved torsdag den 9.). Der findes sikkert flere tyskpræsenterende publikationer? (for eksempel norsk oversættelse af Brigitte Oleschinski og svensk af Thomas Kling).
Brug endelig kommentarfeltet hvis I kender til mere. Find selv links til de ovenfor nævnte tidsskrifter ude i siden.
Nå, det var jo planen, men planer er forræderiske, ihvertfald mine, og så faldt jeg istedet over denne artikel af Jenny Högström om fodbold og om at tage sagen i egen hånd, og jeg genlæste nedenstående digt af Steinar Opstad, og så fik jeg lyst til at citere det istedet, så det gør jeg:
"Ved ordet kan ingenting fattes
og ingenting komme til forklaring
og det noen kaller et dagsverk
er for andre et rov
Dikterne tror de skriver til ingen
men de blir ikke mer rettskafne
enn de langmodige, som dyrker jorden
bygger husene sine og sover
Mennesket har hender og språk
himmelen luft og tomhet
Og av de jordiske kallene
er kjærligheten det største"
- Steinar Opstad fra Samle øksene inn for kvelden (2005)
3 kommentarer:
Tillykke med de 35, Steinar!
Ja, jeg kan i hvert fald komme i tanke om det danske tidsskrift Aufklärung, på http://www.aufklarung.dk/ - Kommer også til at tænke på, om der mon er flere danskere/skandinaver, der holder med Tyskland her til VM end tidligere?
Så er der også tysk eventyrfestival på Bornholm, men det er måske i en lidt anden boldgade... Se selv her.
Send en kommentar