mandag, april 28, 2014

Passage #69 anmeldt i Information

...skrevet af Erik Skyum-Nielsen; her; det ærgrer mig at jeg ikke har bedre tid til at skrive mere om nogle af de mange tidsskrifter der udkommer, her på Kornkammeret, men sådan er det nu, meanwhile kan man bl.a. orienterer sig i litteraturtidsskriftet Standart, der er gode til at anmelde tidsskrifter. Hvorfra skulle man ellers vide at de findes og hvad der står i dem?

søndag, april 27, 2014

Hvidhedsdebatten på Promenaden

Læs Kamilla Løfstrøms tekst her, og kommentarfeltet, selv har jeg blandt andet skrevet følgende dér:


Jeg havde en underlig smag i munden under den paneldebat - desværre blev jeg nødt til at gå efter ca. 45 minutter, og fik således ikke hele debatten, eller hvad man skal kalde det, med. Men selve kurateringen, altså hvem der sad i panelet forekom mig fra starten at kunne minde om en historie om et bebudet mord - faktisk var Lars Bukdahl(s position) frygtelig isoleret. Hvorfor havde man ikke også inviteret fx Niels Lyngsø til at sidde med?(Det kan jeg strengt taget ikke vide om man havde, men havde man det? Og hvis han ikke kunne, hvorfor prøvede man så ikke at balancere eller nuancere panelet bedre, for netop at få en mere nuanceret, balanceret debat?) Og hvorfor var Lars Bukdahl den eneste af digterne i panelet der ikke senere skulle læse op af sine digte? Det lignede en tanke, og stemningen i salen var ... intens ... og ensidig? Men esidigt hvad så? Personligt er jeg ikke i tvivl om at der findes sådan noget som en strukturel racisme i de skandinaviske lande, men jeg er stadig noget usikker på hvilke konsekvenser det bør have for litteraturkritikken, at have opnået denne indsigt? Hvad er det præcis man mener at Lars Bukdahl skulle have gjort (anderledes) i sin anmeldelse af Yahya Hassan? Ikke skrevet den?

Et andet forsigtigt pip - er det ikke én af litteraturens grundlæggende kvaliteter, at den kan tale til os om hvordan det er at være en anden end sig selv? Er det ikke netop noget af det der gør litteratur så enestående og fantastisk som mulighed; at man kan læse den på tværs af århundreder, af kulturer, af køn og sprog og erfaringshorisonter? Hans Otto Jørgensen talte ved et andet arrangement på TXT.VILLE (godt) om nogle af de bøger de udgiver på Gladiator - af Helga Johansen og Ingeborg Stuckenberg bl.a. - han sagde (nogenlunde): 'Kan vi forstå det de skriver om? Nej, selvfølgelig kan vi ikke det, hvordan skulle vi kunne forstå de ekstreme erfaringer der skildres, men hvad så? Vi kan registre dem, tage dem til efterretning, at de findes, at de er der. ' Måden man kan tage dette fremmede til efterretning på er vel næppe ved at lade som om det ikke findes, ved at forbigå det i tavshed. Litteraturen må man læse  hvis den skal leve; og tænke og tale om og med og mod, så godt man kan, med hvad man har - eller hvad?

Jeg har sikkert misforstået noget, men er det rigtigt, det kan I der var der måske svare på, at en generel opfordring eller en slags konklusion på det hele var, at der var bøger man som kritiker ikke skal skrive om - - - hvis man ikke har de 'ordentlige' forudsætninger for at læse og 'forstå' det man læser? (hvem bestemmer hvad det er?)

torsdag, april 24, 2014

Contemporary French Poetry in the U.S.: Translating, Publishing, Adapting

Friday, April 25

Location:

Afternoon sessions:
La Maison Française, NYU, 16 Washington Mews (corner of University Place)

Evening session:
McNally Jackson Books, 52 Prince St.


There have been strong transatlantic poetic ties between France and the United States since the 19th century. Dialogues continue through the translation, publication, and adaptation of contemporary French poetry in the U.S.

Organized by Vincent Broqua (UPEC) and Emmanuelle Ertel (NYU), the afternoon’s discussions highlight the current state of such crucial relations: French and American poets, translators, and publishers speak about the art of translating French and Francophone contemporary poetry, about the publishing houses circulating French poetry in the U.S., and about the importance of French poetry for contemporary American poetry. Anne Portugal and Pierre Alferi, two major French poets, will be present and will share their thoughts about translation.


2:00 p.m.
Vincent Broqua and Emmanuelle Ertel
Introduction

2:15 p.m.
Charles Bernstein
Contemporary French Poetry in the U.S. 

3:00 p.m.
Cole SwensenTracy GrinnellPierre Joris
Publishing French Poetry in Translation

4:15 p.m.
Pierre Joris
Translating North African Poets

5:00 p.m.
Talk by Pierre Alferi 
Questions to Anne Portugal by Jean-Jacques Poucel

8:00 p.m. (note location)
The day will conclude with a reading organized by Double Change at McNally Jackson Books. Readers include Pierre AlferiAnne Portugal,Charles BernsteinCole SwensenPierre Joris, and Tracy Grinnell for the translations of Collobert. The French poets will be translated.
 .....

Pierre Alferi is a French poet and novelist. OXO (Burning Deck, 2004) and Natural Gails (Sun and Moon, 1995) were translated by Cole Swensen.

Charles Bernstein is a poet, essayist, editor, and literary scholar. He is Donald T. Regan Professor at the University of Pennsylvania. He has played an important role in fostering French contemporary poetry and his work has been translated in France. His last book, Recalculating,contains translations and adaptations of French poetry. 

Vincent Broqua is Associate Professor at Université de Paris Est. He teaches North American poetry and art. A partir de rien: esthétique, poétique et politique de l'infime (Michel Houdiard) was published in 2013. Broqua has translated Thalia Field, Anne Waldman, and Christian Hawkey. In 2000,  he created Double Change with Olivier Brossard. 

Emmanuelle Ertel is Clinical Associate Professor in NYU’s Department of French, where she directs the M.A. program in Literary Translation. She has translated numerous American novelists into French, including Rick Moody, Tom Perrotta, and Louis Begley. Her book, La Maison des mots, réflexions autour de Carpenter's Gothic de William Gaddis, was published in 2000. 

Tracy Grinnell is a poet and publisher. She created Litmus Press and the journal Aufgabe, which focuses on translation. In 2013, Litmus Press published Murder, Danielle Collobert's first novel, translated by Nathanaël. 

Pierre Joris is a poet, translator, and anthologist. He was Professor at SUNY Albany. With Jerome Rothenberg,  he edited the acclaimed Poems for the Millennium: The University of California Book of Modern & Postmodern Poetry. Recently he translated and published poets from the Maghreb in Poems for the Millennium. The University of California Book of North African Poetry.

Anne Portugal is a French poet. Absolute Bob was translated by Jennifer Moxley, The quisite Moment was translated by Rosmarie Waldrop, andFlirt Formula was translated by Jean-Jacques Poucel and published by Cole Swensen with La Presse Books.


Jean-Jacques Poucel teaches at the University of Calgary. He has written on French poetry and recently translated Anne Portugal's Formula Flirt, published by La Presse Books.

Cole Swensen is a professor at Brown University. She is a poet and translator. As publisher, she created La Presse Books, dedicated to the translation of French contemporary poetry (http://www.lapressepoetry.com/). She has translated many works by French poets, includingOXO (Burning Deck, 2004) and Natural Gails (Sun and Moon, 1995) by Pierre Alferi.


Double Change is a Franco-American collective. It curates, records, and archives readings of francophone and American poets in France and in the U.S., and edits a bilingual journal: www.doublechange.org

Organized with La Maison Française at NYU, the Book Department of the Cultural Services of the French Embassy, the French Department at NYU, McNally Jackson Books. 
Double Change is supported by the Conseil Régional d'Ile de France and Tamaas. 

onsdag, april 23, 2014

TXT.VILLE - Festival for Nordisk Litteratur

...løber af stablen i København den 24.-26. april, det er et imponerende program. For eksempel bliver der talt om strukturel racisme i litteraturdebatten, der er workshop om hvordan man starter et forlag, masser af oplæsninger, filmvisninger, paneldebatter, workshops, koncert og samtaler. Om det performative jeg blandt andet. Findes der i øvrigt en nordisk samtidsliteratur? Og hvordan går det med A Cultural History of the Avant-Garde in the Nordic Countries? Selv optræder jeg i Slagtryk-regi, og skal tale om sms-digte og litteraturen på internettet, det er på fredag.

mandag, april 07, 2014

torsdag, april 03, 2014

the bynding of this booke is all that remains of my dear friende Jonas Wright, who was flayed alive by the Wavuma on the Fourth Day of August, 1632. King Mbesa did give me the book, it being one of poore Jonas chiefe possessions, together with ample of his skin to bynd it. Requiescat in pace.
- - - se bogen her - - -

onsdag, april 02, 2014

Poesi og poetik i dansk samtidslitteratur

Stort anlagt seminar på Københavns Universitet, den 10. april 2014, Lok.27.0.09. Man kan bare dukke op, der er program fra klokken 9 til 16; Peter Stein Larsen, Ursula Andkjær Olsen, Mikkel Thykier, Marianne Stidsen, Michael Schmidt-Madsen, Stefan Kjerkegaard, René Rasmussen, Elisabeth Friis, Susanne Kemp og Erik Skyum-Nielsen taler alle om aspekter af poesi og politik i dansk samtidslitteratur. Læs mere om det hele her.