fredag, juli 20, 2012

Wie gut muß ein Gedicht sein,
um verboten zu werden?

- Michael Augustin, uddrag fra det længere digt 'Einige Fragen, Gedichte betreffend' der findes i Nur die Urne schwimmt – Das Beste & Neueste (2007).

torsdag, juli 19, 2012

Rejsebrev fra Valby 2

Rainy summer, mystisk ventetid, jeg venter på en lille ny datter der kan ankomme hvor når det skal være (og var det op til mig: hellere før end senere), jeg gør ting færdig, gennemgår bunker og mails, får læst lidt her og der... Gode sager i blandt... Fx i gamle numre af det gode litteraturmagasin Standart, særligt, synes jeg, de faste klummer er fine, og også sommetider tillægget STAND IN; i det seneste nummer (2/2012), er der fx tema om Sted og litteratur, det glæder jeg mig meget til at få læst, er endnu ikke nået til det... Standart er generelt et fint sted at holde sig orienteret om hvad der udkommer, så nogenlunde, i Danmark... Min favorit for tiden er de klummer Jørgen Herman Monrad og Judyta Preis skriver... De rejser rundt i særligt Øst- og Centraleuropa som litterære rejsende... I forrige nummer (1/2012) tog de til Czernowitz, Paul Celans og Rose Ausländers fødeby, og i fodsporerne på de forfattere.... Blandt andet... I det nye nummer er de i Paris og skriver om Joseph Roth og, igen, nu ved hans grav, Paul Celan... I det hele taget læser jeg om rejser, eller om steder, i alle mulige forskellige litterære former... For lystens skyld, selvfølgelig... Lidt i en roman af Céline, hovedpersonen er i London og Paris... Lidt i Lars Noréns dagbøger, han er i Stockholm og Berlin... Lidt i H. C. Andersens rejsebog I Spanien, han er netop ankommet til Madrid... Og i Ole Lund Kirkegaards Hodja fra Pjort, der foregår i landet Bulgislav... I går læste jeg Fredrik Nygaards Evropaskitser fra 1919, der udspiller sig på en rejse over tre måneder igennem Europa... England, Tyskland, Frankrig, Italien, Holland, Belgien, Schweiz... Bogen slutter med at forfatteren proklamerer at det her kun er begyndelsen, senere vil der komme skitser fra Australien, Afrika, Asien og så videre... Det gjorde der aldrig... Nygaards poesi er virkelig humørfyldt, selvom dét ord lyder underligt, synes jeg; højt humør, højt tempo, lykken ved rejsen, og så når han skal hjem igen, når legatet eller hvad det er der har fået ham afsted, udløber, hvor han ærgrer sig! Han står på båden på vej til Gedser, og i det samme han kan se det danske land begynder det at regne, det begynder at regne... (Han gentager det)... Før Preis og Monrad kom til Standart skrev en anden af vores gode oversættere, Karsten Sand Iversen, klummer samme sted og også, typisk, om forfattere fra Øst- og Centraleuropa... Mitteleuropa... En del af de klummer er gennemarbejdet og samlet i Skyggebiblioteket der udkom for ti år siden... Den har jeg genlæst henover sommeren, i bidder, en fornøjelse... Bare han ville skrive videre! Hvis man vil vide mere om (uden diakritiske tegn, sorry, jeg kan ikke finde ud af det) Avraham Ben Yitzhak, Hinde Esther Kreitman, Bruno Schulz, Eugenia Szajn-Lewin, Milena Jesenska, Jiri Weil, Florjan Lipus, Ivan Cankar, Joze Javorsek, Bela Zsolt, Mihail Sebastian, Alfred Gong, Alexandru Vona og Isak Samokovlija kan man gå i gang her... Og så grundigt, velskrevet og wellresearchet er det... Langt de fleste af disse forfattere findes jo endnu ikke rigtig oversat til dansk... Apropos oversættelser... I morges gik det op for mig at jeg havde overset det sidste interview Stig Sæterbakken gav før sin pludselige død tidligere på året, det står at læse i det gode litteraturmagasin Vagant (1/2012), Audun Lindholm interviewer, Sæterbakken godkendte interviewet bare seks dage før sin død... Det handler også om oversættelse og litterære introduktioner, blandt andet, det er fint... Og Susanne Christensens klumme i samme nummer af Vagant er fin... Flagrende, idiosynkratisk, passioneret... Den tager (et af sine) afsæt i Ingeborg Bachmanns store roman Malina og i att fortsätta med att skriva, et kollektivt skriftprojekt opstået på Litterär Gestaltning i Göteborg og i forlængelse af Malina... Både Karsten Sand Iversen og Jørgen Herman Monrad og Judyta Preis oversætter Bachmann til dansk... Iversen har oversat den fantastiske novellesamling Simultan, og udstyret den med et fint efterord, den udkom på Vandkunsten i 2010; samme forlag udgiver senere i år Bachmann og Celans brevveksling i Monrad og Preis' oversættelse, og senere, ved samme oversættere, Malina; looking forward.
SCHWEIZ

Fra et elektrisk Tog
vi ser det smukke Land.
Beskriv det, hvo som gider, tør,
har Tid, har Trang og kan.

Toget til Bern 1/9.
- Fredrik Nygaard i Evropaskitser (1919)

onsdag, juli 18, 2012

Hun havde erklæret ham sin kærlighed, men han følte det, som om han havde været gift med hende i ti år, og han havde lyst til at spise frokost.

- Anton Tjehov i Ivan Malinovskis oversættelse, fra Tre år.

Majorie Perloff i Bergen på lørdag (hils!)

Elsk mig, Politiken!

Godt. Jeg har allerede sagt at jeg finder emnet for serien dumt. Men hvis vi nu, i første omgang, tager den her fantasi, som også er en fortolkning af Hamlet, alvorligt, holder den så?
Hvor gammel er Hamlet? 15? Han er i puberteten, han har spleen, han er narcissistisk og utålelig som kun en teenager kan være det. Kan han reddes af en “rigtig” kærlighedsrelation? Nej. Han har brug for at komme på efterskole. UD af familien. VÆK fra den. Og netop dét er det eneste som ikke kan lade sig gøre.

- Elisabeth Friis på Promenaden

torsdag, juli 12, 2012

Undervisere og studerende er i deres umulige pludren om det symbolske eller det filmiske eller det komplekse eller det sted, forfatteren angiveligt gokker den af mellem linjerne, for mig ikke for andet at regne end en flok kludesparkere.

Som om der står noget mellem linierne.

- Hans Otto Jørgensen fra The Factory (2009)

Worlds best erasure poet

Fantastisk Francesca Woodman-dokumentar på DRK

søndag, juli 08, 2012

Den Sproglige Flåde er der læsetips til sommeren (eller vel: til nårsomhelst). Her er der fem tips fra UKON; Her er der fem tips fra Per Aage Brandt; Her er der fem tips fra Josefine Klougart; Her er der fem tips fra Claus Handberg Christensen; Her er der fem tips fra Eva Tind Kristensen og der er flere på vej...

Om oversættelse i Morgenbladet