mandag, december 15, 2008

(...) Hvor gjorde man af alvoren i perioden mellem Heretica og firserne? For selvfølgelig er alvoren lige så uudryddelig som sex, og ligesom sex forsvinder heller ikke dén, bare fordi man skammer sig over den. I den såkaldte tredjefase-modernisme blev alvoren forskudt fra indholdet til højtidelige diskussioner af litteraturens formelle sider (og her var det ingen spøg at 'falde bag om' avantgardens kontinuerlige landvindinger), men ikke mindst blev alvoren deponeret i det politiske, hvor den måske endog kunne dyrkes særlig hæmningsløst på grund af den indbyggede distance, det giver at være alvorlig på andres vegne, hvad man jo typisk var parallelt med sin rolle som cool poet. For var man ved at brække sig over den mindste rørelse i poesien, blev der til gengæld skruet helt op for patosknappen, når talen faldt på arbejderklassen, indianerne og Den Tredje Verden, modsat fyrrer- og firserpoesiens eksistentielle alvor, hvis pinlighed netop hidrører fra denne digtnings kredsen om det skrivende subjekt. (...) Mest røvsyg er troen på, at humoren er et litteraturpolitisk parti, man kan melde sig ind i, en størrelse, man kan indfange, besidde og iføre sig som en personlig identitet, man dog er nødt til konstant at bekræfte ved at udpege tørvetrillere (...)
- fra Søren Ulrik Thomsens essay Noget alvorligt i klemme, der kan læses i det kommende nummer af Apparatur, der er et temanummer om 'alvor'.

onsdag, december 10, 2008

Jeg ville ønske jeg var Žižek. Žižek kan få alting til at hænge sammen, hvis jeg havde været Žižek, ville jeg nu, lige nu,ligge på et punisk bordel og kneppe om kap med Houllebecque, luderne ville ikke være trafficked, bare glo-ba-li-se-re-de pro-sti-tu-e-re-de - kan du høre det sunget af gregorianske munke, eller måske en kastrat: glo-ba-li-se-re-de pro-sti-tu-e-re-de.
- fra Christina Hesselholdts Camilla and the Horse (2008).

Carolinebergvall.com

Lotta Lotass: Redwood

søndag, december 07, 2008

Jeg synes ikke, at man kan kalde det en kunstnerkoloni. Det er et arbejdssted, ikke high society og ikke et drømmebillede. Jeg bliver sur over det. Man har så travlt med, hvad kunstnerne gør, og hvordan de bor i stedet for at tale om deres værker, det de skriver, komponerer og så videre. Kunstnerne arbejder, de bor her ikke for sjov. Selvfølgelig er det noget med landskabet, arbejdsroen, billige huse og at komme væk fra presset i storbyen, som nogle bliver trætte af. Men du kan hurtigt komme rundt, og samtidig leve den enkle tilværelse, og det tiltrækker meget.
- Marie-Louise Exner i fredagens udgave af Kristeligt Dagblad.

onsdag, december 03, 2008

KORNKAMMERETS INDLÆG NUMMER 1000!

fejrer vi med en strofe fra Klaus Høecks Palimpsest af den eneste og gode grund at det er en god strofe:

(...)
det er på en el
ler anden trist måde lidt
synd for de døde

Noget andet godt: Hør her, venner! I skal virkelig ikke bøje jer sådan i støvet for mig. Jeg er jo ligesom jer, bare bedre.

tirsdag, december 02, 2008

Litlive #62

Årets sidste udgave af Litlive er hårdt pakket med anmeldelser af fire markante prosaudgivelser. I Litlive #62 anmelder Kristine Kabel Kirsten Hammanns En dråbe i havet, Lilian Munk Rösing anmelder Lars Frosts Ubevidst rødgang, Tania Ørum anmelder Simon Strangers mnem, og Hilde Matre Larsen anmelder Daniil Kharms En uheldig forestilling oversat til dansk af Marie Tetzlaff.

Derudover er Litlives kalender opdateret med december måneds litterære arrangementer i henholdsvis Danmark, Sverige og Norge.

Tips om kommende litteraturarrangementer modtages med kyshånd på litlive@litlive.dk


Glædelig jul og godt nytår fra redaktionen:

Annelie Axén (S), Mariann Enge (N), Martin Glaz Serup (DK), Martin Grüner Larsen (N), Mathias Kokholm (DK), Kamilla Löfström (DK) og Thomas Nystrøm (DK).

Øvrige medarbeidere:

Webmaster: Bo Ærenlund Sørensen (DK)
Design: Judith Nærland (N)

Skribenter: Eivind Røssaak (N), Espen Stueland (N), Frederik Hertzberg (SF), Hanna Nordenhök (S), Helena Boberg (S), Henrik Petersen (S), Hilde Martre Larsen (N), Jenny Högström (S), Johan Dahlbäck (S), Kari Løvaas (N), Karsten Sand Iversen (DK), Kristina Nya Glaffey (DK), Kristine Kabel (DK), Lars Bukdahl (DK), Lilian Munk Rösing (DK), Linda Östergaard (S), Mai Misfeldt (DK), Mikkel Bruun Zangenberg (DK), Nils Olsson (S), Nora Simonhjell(N), Peter Borum (DK), René Jean Jensen (DK), Sissel Lie (N), Tania Ørum (DK) og Ulf Karl Olov Nilsson (DK).

Litlive utgis med støtte fra Kulturkontakt Nord og Norsk Kulturråd.

mandag, december 01, 2008

Nomineringerne til Nordisk Råds Litteraturpris

DANMARK

Helle Helle Ned til hundene,
Roman, Samleren, 2008

Ursula Andkjær Olsen Havet er en scene,
Digte, Gyldendal, 2008

FINLAND

Jari Järvelä Romeo ja Julia (Romeo och Julia)
Roman, Tammi, 2007
(Svensk oversættelse, Mårten Westö)

Robert Åsbacka Orgelbyggaren
Roman, Schildts, 2008

ISLAND

Auður A. Ólafsdóttir Afleggjarinn (Stiklingen)
Roman, Bókaútgáfan Salka, 2007
(Dansk oversættelse, Erik Skyum-Nielsen)

Sigurbjörg Þrastardóttir Blysfarir (Fackeltåg)
Digte, JPV útgáfa, 2007
(Svensk oversættelse, John Swedenmark)

NORGE

Per Petterson Jeg forbanner tidens elv
Roman, Forlaget Oktober, 2008

Øyvind Rimbereid Herbarium
Digte, Gyldendal Norsk Forlag, 2008


SVERIGE

Andrzej Tichý Fält,
Roman, Albert Bonniers Förlag, 2008

Johan Jönson Efter arbetsschema
Digtsamling, Albert Bonniers Förlag, 2008


FÆRØERNE

Tóroddur Poulsen Rot (Röta)
Digtsamling, Mentunargrunnur Studentafelagsins, 2007
(Svensk oversættelse, Anna Mattson)

GRØNLAND

Mâgssánguaq Qujaukitsoq Sisamanik teqeqqulik
Digtsamling, Forlaget Atuagkat, 2007


DET SAMISKE
SPROGOMRÅDE Ingen nominerede værker

Det nye nummer af KRITIKER snart på gaden...

Hermed en indholdsfortegnelsesteaser:

I N N E H Å L L / I N N H O L D / I N D H O L D

REDAKTIONELLT/REDAKTIONELT/REDAKSJONELT
2 cathrine strøm/mikael nydahl Forvirring og fordom. Noen ord om oversettelseskritikk

ÖVERSÄTTNINGSKRITIK/OVERSETTELSESKRITIKK/OVERSÆTTELSESKRITIK
30 daniela floman Ett landskap i tomma luften
Om Anja Utlers Låga
34 bernhard ellefsen Roth for hvermann
Om Philip Roths Hvermann
36 leif høghaug PS Somebody please translate this (sluttnoter til et essay om norsk oversettelseskritikk)
Om Les Murrays Fredy Neptune
41 sindre ekrheim Klokka tolv på fem eller 4.48
Om Sarah Kanes Psykose 4.48
44 mikael nydahl En Achmatova för våra språk
Om Anna Achmatovas Dikter
47 mariann enge Björling ubarbert
Om Gunnar Björlings You go the words
52 pär hansson Europa är en ö på Donaus botten
Om Mircea Ca˘rta˘rescus Europa er formet som hjernen min

ESSÄ/ESSAY
16 mikael nydahl Till den norske läsaren, poste restante. Om Aud Olsens På kjøkkenet
96 magnus william-olsson Översättning och aktualitet

FÖREDRAG/FOREDRAG
57 john swedenmark Trygghet och tidsbrist. Om översättaren och språket
72 arild vange Du må bare endre løperetning, sa katten. Om Franz Kafkas dagbøker

ÖVERSÄTTNING/OVERSETTELSE/OVERSÆTTELSE
4 yoko tawada Översättarens port, eller Celan läser japanska

SYNPUNKT/SYNSPUNKT
107 nina lekander Acker i Stockholm

INTERVJU/INTERVIEW
84 håkan lindgren Platon som diktare. Intervju med Jan Stolpe

KORRESPONDENTBREV
112 svante lindberg Migrantlitteratur och självbild i Québec

BILDTEXT/BILLEDTEKST